Razine spanjolskog

Prijevodi, bez ikakvog razloga u njihovu vrstu, nesumnjivo zahtijevaju izvrsno znanje stranog jezika zajedno s njegovim kulturnim kontekstom. Uvijek postoje prijevodi koji pripadaju obično stresnim, manje voljnim i onima koji zahtijevaju od prevoditelja da se posveti sto posto od sebe, a koji su u isto vrijeme povezani s velikim stresom. O kojim prijevodima govorimo? Postoje isti uzastopni prijevodi.

Što je to

Konsekutivno tumačenje pripada grupama za tumačenje. Sama ta činjenica zahtijeva izvanredni stres za prevoditelja. Takvi prijevodi računaju na posljednje što govornik izgovori prvi, a ako prestane govoriti, prevoditelj slušateljima prenosi jedini sadržaj, ali preveden na ciljni jezik. Naravno, govornik je prisutni savršeno svjestan da mora ispuniti odgovarajuće stanke, što je dovoljno da li prevoditelj ima na raspolaganju bilješke, također vraća prijevod ili samo sluša, ima li i onu supstancu onoga čega se sjeća, prenosi prevedeni sadržaj.

Artrovex

Jesu li takva određenja jednostavna?

Sigurno im ne ide lako, čak i ako je prevedeni sadržaj bio specifičan, a ne specijaliziran. Suvremeni standardi prijevoda trebaju uzeti u obzir da prevoditelj mora dobro znati jezik. Ne ide u rječnik kad njegove kolege koji borave u uredu i predaju neke dokumente. Ne traje i razdoblje razmišljanja. Prijevod također treba biti ovdje. Ne unutar dogovorenih 24 ili 48 sati. Ali trenutno pratite slušatelje. A prevoditelj želi biti ne samo osoba koja savršeno poznaje jezik, već i samokontrolirana, otporna na stres i savršeno pamti ono što čuje.

Teške su uzastopne informacije. A ima i ljudi koji su savršeno razumjeli umjetnost takvog prevođenja. U Poljskoj imamo puno sjajnih prevoditelja koji na zadnjoj razini rade jednostavne poslove. Vidimo ih na drugim vrstama poslovnih sastanaka, konferencija za novinare ili pregovora.